Оксана Яворська

Координація проєкту перекладу освітніх курсів

Оксана, працюючи в MagneticOne, залучила 400 волонтерів для перекладу 1300 освітніх відео. Попри виклики, проект став успішним освітнім ресурсом для українських учнів.

З комерційної компанії в благодійний фонд

Проєкт “Переклад онлайн-курсів” став одним із основоположних для мене, адже завдяки йому я зрозуміла, що хочу займатися проєктами, які мають позитивний вплив на людей, а особливо — на дітей.

Я пройшла відбір на роботу в комерційну компанію MagneticOne Руслана Савчишина в Тернополі на посаду молодшого маркетолога (написання статей та текстів), але віце-президент компанії Сергій Кутузов, ознайомившись детальніше з моїм резюме, запропонував перейти до благодійного фонду компанії. За це я йому дуже вдячна, адже попереду на мене чекали неймовірні 9 місяців розвитку і захоплення результатами.

У благодійному фонді MagneticOne.org я стала частиною команди під керівництвом Ольги Гордієнко. Тоді, у 2014 році, коли розпочалася анексія Криму та окупація Донбасу росіянами, фонд реалізовував кілька проєктів на підтримку захисників України. Мені дісталася освітня ініціатива з перекладу онлайн-курсів з англійської мови на українську.

Фото команди благодійного фонду
Фото команди благодійного фонду, продовження

Освітній проєкт з віддаленими волонтерами

Це був цікавий досвід з багатьма викликами, які показали, що я можу виконувати різні завдання під стресом і з обмеженим бюджетом. Наприклад, у нас не було коштів на оплату праці перекладачів, тому ми вирішили знайти волонтерів. Спершу я поставилася до цього скептично й думала, що мало хто погодиться. Однак директорка фонду розмістила оголошення з анкетою на сайті Громадський Простір. Уже наступного дня заявок надійшло так багато, що я не встигала всіх опрацювати.

Фото Оксани перед картою України

Я написала всі необхідні інструкції, вела таблиці із завданнями та відповідальними волонтерами, спілкувалася з ними, перевіряла переклади і знайшла спеціальну платформу для субтитрів Amara, яка допомагала з виставленням таймінгу. Довелося навіть подолати свій страх публічності й записувати особисті відеозвернення на YouTube, а також виступати перед школярами, презентуючи проєкт.

Фото презентації Ірини в школі

Робота з волонтерами супроводжувалася емоційними історіями. Наприклад, однією з перекладачок була жінка з Горлівки (Донецька область), окупованої росіянами. Одного разу вона запізнилася з перекладом, і я написала їй, поцікавившись її справами. У відповідь вона вибачилася, пояснивши, що через обстріли їй довелося ховатися у підвалі, але вона обіцяла надолужити роботу. Пам’ятаю, як ми всі плакали, читаючи цього листа.

Більше тисячі відео отримали українські субтитри

Основний фокус був на перекладі відео із сайту Khan Academy — це були гарні пояснювальні відео для дітей на різні теми: від математики та фізики до історії та мистецтва. Такі відео допомагали учням не тільки з вивченням предметів, а й з покращенням знання англійської мови, бо залишалася оригінальна озвучка.

За весь час проєкту волонтери переклали понад 1300 відео тривалістю від 2 до 20 хвилин. Було залучено понад 400 осіб, які працювали віддалено, що на той час було новинкою і такою собі terra incognita. Крім того, я змогла отримати кошти на шаблон для сайту нашого благодійного фонду від компанії Crowdin і самостійно налаштувала його на WordPress.

Ця праця принесла багато викликів і завдань, які спершу здавалися нездоланними, але завдяки підтримці колег і внутрішній мотивації мені вдалося створити з нуля й розвинути цікавий освітній проєкт.

Канал проєкту: https://www.youtube.com/@--MagneticOneorg